信息资讯网,打造专业的新闻资讯网站!

帮助中心 广告联系

信息资讯网

热门关键词: as  新闻  43  www.ymwears.cn  乐技

中国“哪吒”冲击奥斯卡

来源:网络整理 作者:新闻资讯网 人气: 发布时间:2020-11-18
摘要:中国“哪吒”冲击奥斯卡

  冲击奥斯卡小金人啦!

  美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)近日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

  

中国“哪吒”冲击奥斯卡

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

  

中国“哪吒”冲击奥斯卡

  影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

  据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

  

中国“哪吒”冲击奥斯卡

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  

  《哪吒》北美预告片

  从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

  魔丸

  Demon Pill

  魔性

  demonic nature

  乾坤圈

  Qiankun Hoop

  施天劫咒

  cast a heaven made curse

  天雷

  lightning bolt

  而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

  我命由我不由天。

  I amthe master of my own fate.

  去你个鸟命。

  Forgetyour fate.

  是魔是仙,我自己才说了算。

  I'm the one who decides,

  if I'm an immortal or demon.

  我自己的命自己扛。

  I will be responsible for my own fate.

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

  

中国“哪吒”冲击奥斯卡

  国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

  

中国“哪吒”冲击奥斯卡

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,还挺贴切。

  看了这么多,你觉得这些台词翻译得怎么样?

责任编辑:新闻资讯网

信息资讯网版权所有

新闻由机器选取每5分钟自动更新

QQ:1453123369