最近,中国电影《哪吒之魔童降世》要去竞争第92届奥斯卡最佳国际电影奖(原最佳外语片)了。说起这个电影可是太火了,不仅票房突破49.5亿元,还一度排名总榜第二。
《哪吒之魔童降世》海报
知道这个“国漫之光”走出国门,进军海外的消息,网友激动的同时,纷纷担心这个电影有很多搞笑的梗,怎么翻译才能被国外观众更好理解呢?就比如“急急如律令”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”用英文怎么说?
此前《哪吒之魔童降世》(以下简称为《哪吒》)在北美上映,预告片放出之后,答案就揭晓了。
“魔丸”翻译成“Demon Pill”;
“乾坤圈”翻译成“ Qiankunhoop”;
“天劫咒”翻译成“heaven madecurse”。
视频截图
经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”这还算好的。
“去你个鸟命”竟被翻译成“forget your fate”,直译过来就是“忘记你的命运”……
相比而言,在澳大利亚上映的版本“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思。
视频截图:李靖和太乙真人
“去你个鸟命”翻译为“Screw your fate”,直译为“去你的命吧”,感觉还有几分霸气。
这些翻译被不少网友吐槽,直言失去了台词的“灵魂”,让电影变得乏味。网友们为此纷纷出谋划策,开启了各种野生翻译……
还有网友把翻译玩坏了……
这几位翻译成“妈咪妈咪哄”的网友,可真是有才。
还有人把电影中“申公公”的口吃翻译了一下。
这翻译简直是大型英语搞笑现场。
其实,这不是中文翻译第一次被网友玩坏了,此前英文版的《射雕英雄传》出版后,国内的金庸迷们瞬间炸开了花。包括秘籍,人名,武器,场景,有的意译,有的音译,让一些国内的英语读者实在是接受不了。
《射雕英雄传》的书名被翻译成“Legends of the Condor Heroes”(秃鹫英雄传奇),就让很多读者不太满意。
江南七怪被翻译成“The Seven Freaks Of The South”(南方的七个怪咖),郭靖的爹郭啸天成了“Skyfury Guo”(天怒郭),娘李萍成了英语书上的“Lily Li”(莉莉李),而穆念慈变成“Mercy Mu”(慈善穆),杨铁心则被译为“ Ironheart Yang”(铁心杨)。
九阴真经被翻译成“Nine Yin Manual”(九阴手册),降龙十八掌被翻译成“the 18 palmattacks to defeat dragons”(打败龙的18个巴掌),都照这么翻译,这可能是导致这门武功失传的直接原因……
也有人把中文翻译成英文,受到大家赞赏的。最早出版英语版《水浒传》的翻译者赛珍珠(Pearl S.Buck),将“三十六计,走为上策”翻译为:“To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six waysbut the best of them all is to run away.”
一百零八将的绰号翻译也很有趣,比如“及时雨”译为“The Opportune Rain”、“豹子头”译为“The Leopard Headed”、“浪里白条”译为“White Stripe In The Waves”、“鼓上蚤”译为“Flea On A Drum”……
咱们中国文化博大精深,能翻译成这样已经很厉害了!
越来越多的中国作品走出海外,
你还见过什么有意思的翻译?