谈及刚翻译完的这本书,弗格森对扶贫、反腐和“一带一路”倡议印象尤为深刻。“这几年来,中国在扶贫方面取得了举世瞩目的成就,中国在减贫方面做出的伟大成绩没有人可以否定,世界上其他国家都应该来学习中国的扶贫经验。”
“‘一带一路’倡议具有国际意义,它改变了许多落后国家和发展中国家的未来前景,推动了世界力量的重塑。”弗格森直言,一些国家不愿意看到中国崛起,不停地提中国威胁论、中国扩张论,故意抹黑中国形象。“作为翻译,我们更应该继续加强传播,并确保中国真正地被其他国家所理解。”
因为参与《习近平谈治国理政》第二卷英文版的译稿改稿润色工作,弗格森成了朋友圈中的红人,“许多人找我了解这本书的情况。我的很多商人、企业高管朋友都在认真地读这本书,他们渴望从这里了解中国”。
“了解中国的一个窗口”
初次见面,75岁的保罗·怀特显得有些不修边幅,但一谈起《习近平谈治国理政》英文版的翻译,他立刻来了兴致,滔滔不绝地讲了起来。
“1979年我就去过香港,1984年来到内地,当时的情况和现在完全是两个样子。那时候家家户户烧煤取暖,北京的大街上几乎没有几家商店。”在中国30多年的生活经历,让怀特成了一个不折不扣的“中国通”。“我很高兴见证了中国这么多年的变化,中国已一跃成为世界第二大经济体。在习近平主席的领导下,中国正在越来越走近世界舞台的中央。”
如何将中国的变化准确、有效地传递给全世界呢?
“有越来越多的外国人选择来中国旅游、学习、工作,但是西方媒体对中国仍然有很多不实的报道,他们热衷于报道负面新闻,对中国好的方面选择避而不谈。”拥有几十年翻译改稿经验的怀特对于西方媒体戴着有色眼镜看中国十分不满,认为这也使得《习近平谈治国理政》的外文翻译特别重要。“它将是了解中国的一个窗口,会改变许多西方人对中国的固有印象。读懂了这本书,你就读懂了中国。我们都知道这本书的重要性,所以更加精益求精。”
在外文出版社工作的近20年中,怀特平均每年完成译稿改稿近120万字。此前,他完成了《中国速度——中国高速铁路发展纪实》英文版的译稿改稿润色工作。“中国高速列车是世界上最快的列车。”中国在交通基础设施领域拥有优势产能,技术先进、性价比高、具有国际竞争力。中国已经成为国外的高铁技术来源。
“我见证了中国的发展,中国成为世贸组织的重要成员,未来的发展也非常引人关注。”怀特说。去年他刚刚完成了《左传》的翻译,“翻译完这本书,我对中国古代历史、哲学产生了浓厚的兴趣,这些中国古代哲学家充满了智慧,也很有趣,我最喜欢的是墨子。”2017年8月,怀特获得了中国出版业面向海外的最高奖项——中华图书特殊贡献奖。“我希望越来越多的外国人了解中国,见证中国取得的伟大成就。”
(责编:宋心蕊、赵光霞)