日前,北京市旅游局公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译法征求市民建议。为了贴合外国人的语言习惯,有网友建议征求海外中餐馆对菜品译名的意见。部分星级饭店表示,如果收到通知将会采纳标准译名。
在北京市民讲外语活动的官方网站()论坛上,署名“游客”的网友认为,真正把中餐推向世界的是海外华人开的中餐馆,菜单的标准译法应征求他们的建议。另一位从事翻译工作的网友表示翻译中文菜名确实头疼,每次都要请教厨师,有了标准译法是好事。也有网友建议直接用拼音翻译,后面用英文标注主要原料,“这样还可以推广中国文化。”
宣武区的一家川菜馆采用双语菜单已经好几年了,其中不少菜名都是用的“拼音翻译法”,或者用简单的英文标出菜肴的主料。该店工作人员表示,当初翻译菜单的时候,只是找了几个员工一起翻字典,对于老外是否能看懂,工作人员称并不担心,“反正菜单上都有图片。”
梅地亚中心酒店工作人员表示,该酒店当初翻译菜单的时候请了专业的翻译公司,将要推出标准译名是好事,“免得各个饭店翻译不一致给客人造成困扰”,如果接到推行标准译名的通知,“肯定会采纳”。但该工作人员同时也表示,标准译名只覆盖了常见菜,对于一些特色菜,酒店应该请专业人员来翻译。
北京市民讲外语论坛网友留言
Ma:英语里已经有了“jiaozi”、“tofu”这些词汇来表示中国的“饺子”“豆腐”,为什么不用呢?
helen2008:名字要简短便于记忆,简介体现中国文化xushixin:木耳woodear,非fungus。(左林)