希腊神话里的爱情故事很多,阿波罗(Apollo)和达芙妮(Daphne)的又是一例。Apollo无意中看到Daphne,她的衣服只穿到膝盖,手臂赤裸,头发乱糟糟(这样的发型似乎很现代),却美得迷死人。Apollo一下子爱上了她,于是动身追逐她。Apollo快要追上时,Daphne请求父亲的帮助,于是父亲将她变成了月桂树(laurel)。Apollo因为得不到Daphne而非常难过,于是他把这株月桂树移植到自己的神庙旁,并用月桂树枝叶编成冠冕,时时戴在头上,以表达对Daphne的倾慕和思念。据此,古希腊人和古罗马人用月桂枝叶编成冠冕授予凯旋而归的英雄以及音乐、体育等竞赛的优胜者,以后成了欧洲的一种习俗。这种冠冕英语亦作laurel,汉语译为“桂冠”。英国历史上曾授予优秀诗人“桂冠诗人”(The Poet Laureate)的荣誉称号。因此,古往今来人们一直把laurel当作光荣的标志、荣誉的象征。往往喻指“桂冠”、“荣誉”或“殊荣”的laurel常以复数形式出现。成语rest on one's laurels意为“满足于既得荣誉”、“固步自封”、“吃老本”,亦作sit (back) on one's laurels. 另有两个相关成语:look to one's laurels, reap/gain/win (one's) laurels,分别意为“小心保持荣誉”,“赢得荣誉”。
大概没有什么人会否认,钱是可爱的东西,不但如此,人类几乎所有的情感都能跟钱拉上关系,真不知道这是人类的进步,还是人性的悲哀。
英语里和钱有关的单词很多,最简单的一个就是money了。看到这个词,也许有人会想起罗马神话中主神Jupiter(朱庇特)之妻Juno Moneta(朱诺?莫涅塔)的芳名。有这样的联想一点也不奇怪,money和Moneta太像了!对于了解罗马神话的人而言,都知道Moneta是主司婚姻和生育的女神,是妇女的保护神,又是战争女神和月亮女神,她最重要的职责是在人们有危险时发出警告,因而也被奉为警告女神。她的姓Moneta源于拉丁文moneo,即含“警告”之意。所不解的是,她和money有什么联系?
罗马人曾在卡匹托尔山(the Capitoline Hill,美国国会山的得名即源于此)盖了一座神庙奉祀Juno Moneta。以后,罗马人又把他们的第一个铸币工场设在该神庙里。这样,Juno Moneta又成了罗马人钱财的守护神。于是,他们称铸币工场为moneta,把在该神庙铸造的货币也称为moneta。该拉丁词进入古法语时作moneie,13世纪末借入英语就变成了我们熟悉的money,意指“货币(包括硬币和纸币)”或“金钱”,词义扩大了一些。
可是,当moneta通过另一途经进入古英语时却产生了不同的形式,初作mynet,最后演变成义形均异的另一个词mint(造币厂)。可见,money和mint系出同源。
除了money和mint,还有currency(通货),这个词源自拉丁文动词currere,意为“流”,用于描述液体的状态。中古时代,拉丁文的currere转指从一地流通到另一地地钱,进入古法语成为corir,这个词的变化形式之一currant进入英语,这样有了英语词current。
早在十五世纪,current就已经有了与金钱流通相关的意思。以后缀-cy结尾的currency却迟至十八世纪才出现。最早用到这个词的文字记录是1729年,出于美国政治家富兰克林之手。
世界各独立经济体都有自己的货币,相应也都有相应的货币单位。美国用的是dollar,英国用的是pound,法国用的是franc,俄罗斯用的是ruble,中国用的是yuan。当然,除了中国的yuan,以上其他的四个单位都不止一个国家或地区使用。
不过,我们平时使用的货币单位一般都用口语或者俚语形式,中国人用“块”指“元”,美国人则用buck指dollar。而buck为什么会变成dollar的同义词,原因不确定。有一种说法是源于美国西部的扑克牌游戏。在十九世纪五十年代,牌戏中下一个轮到发牌的人面前要摆一个叫作buck的记号物,也是庄家的标志,常常用的是一元银币。也许就是这样使buck泛指所有一元银币,继而指一元纸币或一笔钱,成了dollar的同义词。俚语big bucks,megabucks都指“很多钱”,kilobucks指“多得惊人的巨款”。
从牌戏中诞生了一个成语,就是pass the buck,字面意为“把发牌记号物转给另一个人”,这个意思已经废弃不用。现代英语中buck喻指“责任”,因此pass the buck的意思就是“推诿责任”,并衍生出复合词buck-passer(爱推卸责任的人)。这些均是口语用法,pass the buck最早见于Mark Twain写于1872年的作品中。美国第33任总统杜鲁门(Harry S. Truman)曾在他的椭圆形办公室的桌面上放了一块牌子,上面写着:The buck stops here.直译为“责任止于此”,即“责无旁贷”。
话说远了,言归金钱。钱本身没有什么意义,多了人,钱才变得有声有色。英语里称有钱人的词也不少,我们比较熟悉的millionaire(百万富翁),billionaire(亿万富翁),泛指的有rich people,wealthy people,俚语说法有fat-cat等。
著名的《财富》杂志的英语名称FORTUNE,意即“一大笔钱”。每年《财富》都会评选世界企业TOP 500,世界富人TOP 100等。祝大家有朝一日也能列名其中!
裘力斯?恺撒(Julius Caesar,100~44BC),即恺撒大帝,毫无疑问是在名垂青史的人物中赫赫有名的一位,他的一生充满传奇色彩。他是古罗马的军事统帅、政治家,出身贵族,公元前59年当选执政官。任期届满后,恺撒于公元前58年出任山南高卢总督,训练了一支能征善战的军队,9年间征服高卢全境。此后,恺撒威望大增,权势日隆,罗马执政庞培遂与元老院密谋,于公元前49年,撤销了他高卢总督的职务,并将他召回。恺撒迅速作出决定,他先发制人,率领五千将士,以迅雷不及掩耳之势渡过鲁比孔河(cross the Rubicon)从高卢进入意大利,向庞培和元老院宣战。元老院宣布庞培为罗马的保卫者,恺撒为公敌。恺撒进军罗马之举,引发了罗马内战,让历史走向了另一个方向。在横渡边界上的鲁比孔河时,恺撒注视着河中的湍流,思索着行动的后果。他说:“朋友们,如果不渡河的话,我会遇到多种灾难;如果渡河的话,全体人类会遭遇到多种灾难。”接着,他用破釜沉舟的语气说:“骰子已经掷出去了(the die is cast),就这样吧!”恺撒回来的消息传到庞培的耳朵,吓得他惊恐万状,闻风而逃。击败庞培后,恺撒集罗马帝国的军政大权于一身,公元前44年遇刺身亡。